昆山百搭麻将游戏专区|一道搓百搭app

南京弘騰翻譯專業從事簽證材料、同傳設備租賃、學歷認證、駕照等翻譯業務,主要服務于南京、蘇州、無錫等地區,歡迎前來咨詢。

南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

使館認證文件翻譯步驟及涉外案件文件翻譯認證要求介紹

發布時間:2019-09-20 10:54     作者:南京弘騰翻譯

  下面小編為大家介紹一點關于翻譯行業上面的專業知識,使館認證文件的翻譯主要步驟流程是什么?在涉外案件文件的翻譯認證過程里面,劇透包含哪些要求?有什么特殊規定?一起來看一下小編為大家總結的相關資料,看完你就懂啦。

 

一、使館認證文件翻譯步驟


 
  一般來說要做使館認證,有三個步驟:
 
  1、因為使館是不能直接認證文件的,所以文件需要先做貿促會認證,做成商事證明書,或者到當地的公證處辦理公證,做成公證書形式,這是第一步。
 
  (注:其中公證書有幾個需要注意的地方,首先需要英文的翻譯,翻譯件如果是請翻譯公司翻譯的,那么蓋一個翻譯公司的翻譯章,另翻譯件也可以委托公證處翻譯;翻譯件上不能出現圖片,任何圖片都不行,只保留文字即可;客人要注意公證處的證詞是否書寫的規范,例如營業執照是副本的,那么證詞上要體現(副本)二字)。
 
  2、第二步,按照第一步的出證部門來,如果是公證處出的文件,那么需要把公證好的文件寄給辦理人員,由專人送中國外交部,并由外交部來認證您的文件,確認后在您文件的背頁蓋章;如果是做貿促會認證的,那么直接把需要認證的文件(及其他佐證資料)送貿促會認證,貿促會認證后做成商事證明書,遞交給中國外交部,由外交部在文件背頁蓋章。
 
  3、不管是貿促會認證的文件還是公證處出的公證書,最后一步都是由中國外交部遞交給駐華使館,由使館在文件背頁中國外交部印章下方蓋章。另外使館認證還有一個需要大家注意的地方,使館要求送認證的文書需要提供一式兩份,一份留給使館留底,但是認證費用是只收取一份的。

 

二、涉外案件文件翻譯認證要求


 
  涉外民事訴訟,是指具有涉外因素的民事訴訟;涉外民事訴訟程序,是指人民法院受理,審判及執行具有涉外因素的民事案件所適用的程序。
 
  所謂涉外因素是指具有以下三種對于涉外訴訟案件而言,無疑要涉及到語言問題,我國《民事訴訟法》規定:人民法院審理涉外民事案件,應當使用中華人民共和國通用的語言、文字。而作為證據提交給法院的文件更是要求了文件的準確性和真實性,譯本必須準確真實、不得隨意增刪、杜撰或推測。根據多年來的涉外訴訟翻譯經驗,在此整理了相關信息供大家參考。
 
  涉外情況之一:
 
  第一,訴訟主體涉外,即訴訟一方或者雙方當事人是外國人、無國籍人或者外國企業和組織;人民法院在審理國內民商事案件過程中,因追加當事人或者第三人而使得案件具有涉外因素的,屬于涉外民商事案件。
 
  符合集中管轄規定的,有關人民法院應當按照最高法院《關于涉外民商事案件訴訟管轄若干問題的規定》的規定,將案件移送有管轄權的中級人民法院審理。參見《涉外商事審判實務問題解答》(討論稿),中國涉外商事海事審判網2002年11月發布。
 
  第二,作為訴訟標的的法律事實涉外,即當事人之間的民事法律關系發生、變更、消滅的事實發生在國外;
 
  第三,訴訟標的物涉外,即當事人之間爭議的標的物在國外。
 
  具備上述三個因素之一的民事訴訟就屬于涉外民事訴訟。在涉外民事訴訟中,審理涉外民事案件必須使用本國通用的語言、文字。我國《民事訴訟法》第240條規定:“人民法院審理涉外民事案件,應當使用中華人民共和國通用的語言、文字。當事人要求提供翻譯的,可以提供,費用由當事人承擔。
 
  ”人民法院審理涉外民事案件,使用我國通用的語言、文字,是維護國家主權和尊嚴,體現人民法院行使司法權的嚴肅性的重要內容。根據該原則,外國當事人提交訴狀時,必須附具中文譯本。外國當事人在訴訟中必須使用中國通用的語言、文字。外國當事人要求提供翻譯的,可以提供,費用由當事人負擔。

三、外民事訴訟證據的特殊規定


 
  1.起訴時要證明案件為涉外案件
 
  由于實行涉外案件集中管轄,當事人在提起涉外訴訟時就應當提交有關證據。原告是境外當事人的,應當提供自己的基本情況及主體存在的證明;被告是境外當事人的,人民法院應在受理原告起訴后依法送達。送達后,如果對被告的主體資格產生疑問,應當要求被告提供其主體存在、變化的證明。被告沒有在法定期限內應訴答辯或者送達不能的,人民法院應當依法缺席審判。
 
  2.在域外形成的證據要經過公證
 
  最高法院《民訴證據若干規定》第11條規定:“當事人向人民法院提供的證據系在我國領域外形成的,該證據應當經所在國公證機關予以證明,并經我國駐該國使領館予以認證或者履行我國與該所在國訂立的有關條約中規定的證明手續。但如果其所在國與我國沒有外交關系,則該證據應當經與我國有外交關系的第三國駐該國使領館認證,再轉由我國駐該第三國使領館認證。”
 
  但是對于用于國際流通的商業票據、我國駐外使領館取得的證據材料以及當事人沒有異議的證據材料,則無需辦理公證認證或者其他證明手續。人民法院在審理涉外商事案件中,對于當事人提供的境外證據,即使已經履行了公證認證或者其他證明手續,也應當在庭審中質證,以確定有關證據材料的證明力。
 
  不過,在下列情況下,境外當事人提供的證據材料無需辦理公證認證或者其他證明手續:第一,在我國境內有住所的境外當事人提交的授權委托書、法定代表人(代表人)身份證明;第二,外國自然人作為原告親自到庭起訴而提交的個人身份證明;第三,境外當事人在辦案人員面前簽署的授權委托書;第四,通過雙邊司法協助協定或者外交途徑取得的證據材料;第五,通過我國駐外使領館取得的證據材料。
 
  3.證據必須附中文譯本
 
  當事人為訴訟目的而提供的所有外文資料,均需要附中文譯本。對于當事人未附中文譯本的外文資料,人民法院可以不作為證據使用。
 
  以上是小編針對使館認證文件翻譯步驟和涉外案件文件翻譯認證要求的相關資料報道,你看懂了嗎?
?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
昆山百搭麻将游戏专区 66江苏麻将官网 36选7 考mba要多少钱 3d开奖结果走势图 杭州麻将敲响什么意思 北京快三 奥运会网球比分规则 福彩排列7开奖走势图 500比分直播足球比分直播 棒球比分直播运彩即时比分 湖北麻将二条又叫什么 棒球比分直播吧 投资人的股权分配 吉林十一选五遗漏 大赢家即时指数 山东11选5