昆山百搭麻将游戏专区|一道搓百搭app

南京弘騰翻譯專業從事簽證材料、同傳設備租賃、學歷認證、駕照等翻譯業務,主要服務于南京、蘇州、無錫等地區,歡迎前來咨詢。

南京弘騰翻譯有限公司

周一至周日:8:00——20:00
7*24小時一站式翻譯服務供應商

025-84535021
13813878890

不得不懂的同傳入門四部曲以及視譯與同聲傳譯的根本區別

發布時間:2019-10-10 10:58     作者:南京弘騰翻譯

想要成為一名專業的同傳的話,前期大量、繁瑣的重復練習是必不可少的,那么同傳練習一般要經歷哪些步驟呢?分別是影子練習、倒數練習、視譯練習和廣播電視同傳練習,其中視譯練習相對來講特殊一點,因為它與同傳有著很多相似的地方,那么它們之間有何區別呢?想要知道的話,接著往下面看吧。


 

一、同傳入門四部曲


 
  1、影子練習
 
  影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。
 
  2、倒數練習
 
  (1)學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。
 
  (2)待一段講話結束后,學員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求準確詳實,為了便于核實倒數是否有誤以及復述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。
 
  3、視譯練習
 
  視譯練習有以下三種不同方式:
 
  (1)學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。
 
  (2)合作者和學員各執一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據前者的朗讀速度和節奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。
 
  (3)待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發揮,為學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數譯出。
 
  4、廣播電視同傳
 
  即學員對正在播報或事先錄制的廣播電視節目進行同聲傳譯。具體操作如下:
 
  (1)廣播同傳。學員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節目,邊聽邊進行同聲傳譯。
 
  (2)電視同傳。學員對正在收看或事先錄制的電視節目進行同聲傳譯。學員可以利用中央電視臺第九頻道(CCTV-9),或在網絡上收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節目進行英漢同聲傳譯訓練,感興趣的同學還可以登錄www.c-span.org、www.whitehouse.gov等網站,都有極豐富的視頻資源。


 

二、視譯與同聲傳譯的根本區別


 
  視譯更接近于筆譯,可以說,視譯幾乎是一種以口譯形式進行的筆譯。但是顯然由于工作方式和翻譯時間的限制,正規翻譯公司譯員不可能像做筆譯那樣去字斟句酌。
 
  試想按照正常的講話速度,假定同傳譯員英譯中每分鐘需要處理150個單詞,每小時即是9000詞,按照每個工作日6小時計算,即是54000詞,這相當于一本160頁左右的書。任何一個翻譯公司筆譯工作者都不可能以這樣的速度工作。所以,視譯其實也不是單純的筆譯。
 
  同聲翻譯中的視譯一般有以下幾種情況:
 
  1、會議的組織者既提供發言的原稿,也提供發言的譯文稿。
 
  在這種情況下,正規翻譯公司譯員其實基本上是按照發言人的速度,流暢地將譯文稿讀出即可。而這種情況較少見,基本上只在非常重要、對準確性有極高要求的會議中出現,比如聯合國的很多會議或者國家領導人在正式場合的演講等,都會事先將原稿筆譯出來。
 
  2、會議的組織者只提供發言的原稿。
 
  這需要譯員在同傳前在稿上做一些標記準備。
 
  3、會議的組織者提供發言人講稿的提綱或ppt幻燈片。
 
  這是大部分國際會議中常見的情況。


 
  以上是小編針對同傳入門的四部曲分別是什么以及視譯與同聲傳譯之間的區別有哪些的相關新聞報道。
?
QQ在線咨詢
400咨詢電話
400-108-6580
固定電話咨詢
025-84535021
咨詢服務熱線
13813878890
昆山百搭麻将游戏专区 踢球者足球即时指数世界杯 500万彩票网即时指数 大唐河北麻将代理 工商91天保本理财 百宝彩官网 最新足球比赛比分 吉林十一选五 广州恒大vs首尔fc比分推荐 幸运飞艇群 北单比分投注 排列三杀一码 腾讯股票 河北排列七星开奖结果 东莞股票配资 乐趣江苏麻将最新版 安徽11选5